Hellen与特洛耶被俘女人之群登台。
   潘达莉丝领导诸女合唱。
   〔海伦〕
   Hellen,我,受尽了陈赞和非议,
   刚从海滨登岸来到那方,
   笔者还感到水背高中玄,风涛簸荡,
   化险为夷多万幸水神的恩光,
   谢DongFeng支持笔者一帆力量,
   从佛利基平原归来海湾故乡。
   梅纳劳斯王正在当下上边,
   同最大胆的小将一同庆祝胜利。
   可是巍峨的宫廷,你应当招待自己转头,
   你是自家父王丁大洛斯当年
   从巴拉斯山回到靠着斜坡兴建。
   在那时候小编同克莉特牟是姐妹芝兰,
   还同加斯妥和玻鲁克斯手拉手长大游玩,
   在斯巴达全体建筑中独数你辉煌灿烂。
   小编向你们两扇铁门致敬!
   当年曾洞然开敞迎接客人。
   从相对人中选出本身的娃他爹,
   梅纳劳斯对着我笑脸相迎。
   将来再给作者那爱妻敞开铁门,
   小编应当忠实地做到国君的迫切命令!
   让自家进来吧!万般烦恼纠缠至今,
   都一同抛在脑后而闭明塞聪。
   自从笔者那时候心平气和跨出那道门槛,
   依据神圣职务去朝谒Kit蕾圣堂,
   哪料到碰到佛利基强盗的猜度。
   从今后发出了不少事端,
   好玩的事造成了童话,远近流传,
   节上生枝,听来实在不堪。
   〔合唱队〕
   哦,华贵的爱妻,
   莫把非常高的光荣当作等闲!
   最大的美满已为你所把持:
   你那精粹的芳名已倾国倾城。
   英雄的齐云山真面目就是先发制人,
   尽管前仆后继而唯笔者独尊;
   那怕是世界上最倔强的男生,
   在绝色佳人前边立刻俯首屈从。
   〔海伦〕
   得啊!作者和夫主同船而回,
   以后她打发笔者先进城来;
   小编猜不透他用心何在。
   是把本人作为妻子依旧作为王后待遇?
   或是作为王侯的悲伤的捐躯,
   以补充希腊(Ελλάδα)人长时间经受的厄运?
   小编被克制了,但不掌握是或不是被擒,
   不朽之神如何决定本人的人气和平运动气,
   却叫小编那女神儿捉摸不定,
   瞧那叁个站在门边的疑心的侍从们,
   他们在边缘都发自担心而恫胁的神气。
   夫主在空船上对自己已不阳江睬,
   没说过一句知心话儿使小编敞开。
   他坐在对面好像在测算把自家谋害。
   当大家到达欧罗达斯河的深湾,
   前行的船头还尚无靠岸,
   他解说有如奉了神命一般:
   “作者的老马将逐条下船,
   在滩上排队候作者去印证。
   你要么持续航行,
   沿着圣欧罗达斯河的富有河岸,
   然后在润湿的芳草地上纵马向前,
   最后落得一片美貌的平川,
   这正是拉克德蒙的阡陌良田,
   四左近罗列着巍峨群山。
   接着你跨进塔楼高耸的宫院,
   把自个儿留给的宫女们检阅一番。
   有3个耄耋之年女高管聪明干练,
   她会向您提议收藏的宝贝古玩;
   有的是你父王遗留,有的是笔者集攒,
   无论平时和战时都在相连扩大。
   你会开采一切都是秩序井然,
   那是王侯具备的特权,
   他重临发掘宫内其余物件,
   都得和外出前原封一般,
   臣仆是无权加以丝毫改造”。
   〔合唱队〕
   源源珍宝盈庭,
   令人悦目赏心!
   金链垂胸,金冠加顶,
   置而不用,空自尊荣。
   你进入发布命令:
   快快将它们收拾齐整。
   大家快意神会心领,
   看美丽与黄金珠宝争妍斗胜。
   〔海伦〕
   主人接着还发生如下命令:
   “等您把全部收10齐整,
   就收取须要的金鼎1尊,
   还有主祭者使用的部分器皿,
   铁釜,金盘,还要坦平的圆盆,
   都坚守圣洁的祭把秩序形式来实践!
   清水要从圣泉汲来注入匏樽。
   其余还要轻巧焚烧的柴禾,
   妄图截止,切莫迟延!
   最后还得把钢刀磨快,
   别的的全体由你去铺排。”
   他说了随后就催作者偏离;
   主人未提及宰杀什么就义
   来祝福奥林普的诸神,
   尽管是个难题,作者却不再顾忌,
   壹切事务只可以束手就擒,
   吉凶祸福须由神意来成功。
   大家俗尘人有限生命,
   好和歹只忍受切莫抗争。
   多少次主祭者的铁斧沉沉,
   举起来针对那匍匐在地的豢养的动物的脖子,
   可是毕竟受阻碍未能形成,
   不是敌人袭来,正是神意不允。
   〔合唱队〕
   现在的事宜不要顾忌,
   高视阔步,
   大步前去啊,王后!
   祸福于人
   都是意料之外临头;
   固然预知可怕,大家不信真有。
   特洛耶烟焰弥天,
   我们亲眼看见,屈辱的凋谢就在时下;
   这段时间大家却在您身边,
   殷勤伺侯不倦,
   仰瞧着红日丽天,
   犹如你的奇妙绝尘凡,
   大家拜倒裙边,幸福无比。
   〔海伦〕
   既来之,则安之!笔者态度从容,
   不再踌躇而踏进这座王宫,
   笔者和它久别,时刻思量而大概把它断送,
   不知为何又在前方重逢。
   可是超越崇阶,双腿不能够灵活选取,
   小编小时候时却那么高速如风。
   〔退场〕
   〔合唱队〕
   哦,诸位姊妹,
   你们这几个哀愁的擒敌,
   且把全体苦痛抛在脑后,
   来分享女主人的幸福,
   来享受Hellen的美满。
   她重回老家厨下,
   纵然时间较晚,
   但欢娱地走来,
   脚步越来越沉稳!
   共来把神仙陈赞,
   多蒙赐福降祥,
   辅导归还故乡!
   近来已获解放,
   超越辛劳险阻,
   宛如展翅飞翔。
   可怜那俘虏境况,
   怅看着图圄高墙,
   枉自引臂而伤感。
   幸有神仙帮手,
   不使她漂泊异乡,
   载她重临故乡,
   脱离伊略斯的瓦砾之场。
   安然步入旧家,
   旧家粉刷辉煌。
   过往的事不可言喻,
   最心心念念少年时光;
   多少悲欢苦乐,
   待从头仔细惦记。
   〔潘达莉丝〕领导合唱的农妇
   权且离开那欢歌缭绕的路子,
   把你们的秋波转向那两扇宫门1
   我看见了如何?姊妹们!
   那不是皇后又以震惊的步伐向大家接近?
   伟大的娘娘,毕竟有啥样事情产生?
   在你自己的宫庭里除了受人接待,
   难道还会遭到振憾?你未隐瞒情况,
   作者从您的额上来看恶感的神采,
   一种高雅的义愤在和惊叹斗争。
   〔Hellen〕让门敞开,激动地说
   等闲的畏惧吓不倒宙斯的闺女,
   轻疾的可怕之手也难触动她本身;
   但是从原本的乌黑中冒出恐怖,
   说不尽的奇形丑态和光怪6离,
   好似火山喷口中火云得势,
   奔腾翻滚,铁汉见了也气馁心虚。
   明日是鬼世界为鬼为蜮大逞凶焰,
   向本身表示他们进去了皇城,
   想叫本身离开那常常出入而渴望已久的技法,
   扬长而去如过客不再回还。
   但是不!作者已退回到阳光前面,
   你们任何力量也无法将自己驱赶!
   为使炉火净化,我虔心进献,
   使它招待主妇就好像招待主人一般。
   领导合唱的妇人
   名贵的婆姨,请把你碰着的工作,
   向鞠躬尽力的三姑们证实!
   〔海伦〕
   你们会亲眼看见小编见状的东西,
   只要原始乌黑不把它的小儿
   立时吞回到九幽的地下腹内。
   为了使你们理解详细情形,笔者不妨从头提起:
   当小编庄敬地跨入王宫的基本点内部审判庭,
   思忖着自个儿先是应尽的权力和义务,
   小编惊呆那荒凉的走道鸦雀无声。
   耳不闻往来奔走的响声,
   目不睹费力应命的景色,
   未有宫女,也未曾宫嫔,
   像往常那么向客人笑脸相迎。
   但当自个儿向炉旁慢慢靠拢,
   炉内的糟粕尚有微温,
   小编看见地上坐着四个巨大的遮盖女孩子,
   她不像在睡,而像在冥思出神。
   笔者以主人身份吩咐她起来专门的学业,
   估摸那正是非凡宫女头目,
   大致是夫主事先布置在那儿张罗;
   不过她黑纱罩头,昂然端坐。
   最终由于自家的勒迫她才把左臂摆荡,
   就像是要把本身从厨房和客厅逐出。
   作者忿然撇下他回身过来,
   立时跨上通向寝室的台阶,
   寝室华丽多彩,室旁便是宝库所在;
   但是那怪物立时从地上起立,
   蛮横地阻挡笔者的去路。
   她身形瘦长,眼睛空洞、充血而阴暗,
   蓦然看见,真叫人不胜胆寒。
   其实作者的话等于白说一番,
   要形容尽致实不可能用普通的语言。
   瞧,那不是他!她居然敢过来阳光底下!
   那儿由大家作主,等到主人和君王回还。
   美之同伙费布斯,请把那几个为鬼为蜮
   赶进洞去,或勒令它们俯首投降。
   福基亚斯现身在门柱中间的门径上。
   〔合唱队〕
   笔者年纪虽轻经历多1
   鬈发垂鬓起微涡。
   伊略斯城陷落夜,
   万般恐怖惊人目,
   大战呻吟可奈何。
   乱云蔽日尘障天,
   战士搏斗杀声酣,
   神灵呼唤何赫喧,
   金铁交鸣相熬煎,
   响遍战地至城边。
   唉,伊城邑垣尚宛然,
   熊熊烈火正蔓延,
   东家着火西家燃,
   火海随处卷狂澜,
   风助火势火生风,
   夜城之上光烛天。
   烟火之中抱头窜,
   火舌吞吐逞凶焰,
   神灵震怒不可犯,
   奇形异态步行健,
   磅礴之势破幽暗,
   冒烟突火而来前。
   难道作者果然看到这景观?
   或因自身心潮颠倒,
   混淆了土崩瓦解?
   用言传笔者虽不能够,
   但目睹那儿的可怖情景,
   我心坎完全精通;
   若是在产品险在此以前,
   毫不恐惧而却步,
   我什么而得以用手将它把握。
   福尔基的幼女,
   你是内部哪个?
   你与她们比较,
   实属一路物品。
   或系幽暗所生,
   只具一目1齿,
   互相交流使用,
   蛇发人面魔女。
   尔本丑类蠢然,
   敢与漂亮的女子并肩?
   不惭识者赏鉴,
   来到太阳星君从前。
   你如再向前行,
   神的圣洁慧眼,
   从不一顾丑形,
   从不壹盼阴影。
   叹作者辈愚夫俗子,
   厄运无端袭来,
   对此畸形丑态,
   双目剌痛难开,
   爱美的心思浑欲摧。
   你既靦然来相侵,
   且听小编辈咒诅声,
   笔者辈是神所成立,
   幸福之身口难禁,
   咒汝永久不解放!
   〔福基亚斯〕
   话是老生常谈,意义却实在而美妙:
   美与丑一向就不肯和谐,
   挽先河儿在芳草地上逍遥。
   两个在那之中的旧恨蒂固根深,
   无论蒙受在哪条渠道,
   都背过身去把对方视若敌人。
   两个距离越远,意见愈闹愈烈,
   丑自灰心懊恼,美便心潮澎湃,
   假使不是年纪事先管着他俩,
   她们闹别扭除非到死甘休。
   今后自身看你们那么些外市的妄人,
   狂妄自大,妄自称尊,
   好比空中飞鸣的鹤群,
   列阵飞越大家的底部,
   向下发出沙哑的叫声,
   引起静默的行者仰望不停,
   但是飞者自飞,行者自行,正如咱们的情形。
   你们是什么人,敢大闹圣上的宫廷,
   装疯撒泼和醉汉一般?
   你们是何人,敢对女宫监咆哮呐喊,
   活像足一批吠月的狂犬?
   你们是战役所生和战火所养的仔子,
   认为本人摸不透你们的底细?
   你是被人勾引也勾引外人的哥们迷,
   使战士和城里人一样地丧失活力!
   作者看你们集中成堆像一堆蝗虫,
   漫天蔽野扑向田间的苗儿老葱。
   你们消耗外人勤劳的成果,
   你们毁灭滋长起来的兴盛,
   你是被人占用、购买发售和置换的商品!
   〔海伦〕
   何人公然主妇的面乱骂婢女,
   就放纵地冒犯了治家的老实;
   赏功罚过的义务,
   那只可以属于主妇本身。
   作者对她们的劳务十二分满足,
   当雄城伊略斯被围、陷落而灭亡,
   她们对本身的千姿百态始终如一。
   在流浪中大家忍受了重重灾难,
   互相间却接近得如亲情一般。
   在此刻作者照旧依附那群活泼的幼女;
   主人不管仆人的地方而看他的劳动如何。
   你住口吧,再别对他们怒目相向!
   你迄今替主妇管好王宫,
   那功劳应当陈赞;
   不过主妇既然回来,——你就该妥洽,
   避防得惩罚代替应得的褒奖!
   〔福基亚斯〕
   勒迫亲属倒是莫大的职责,
   唯有爱不忍释的统治者的妃嫔,
   英明领导多年才配如此。
   你未来再一次登上原来的地点,
   成了人人公认的娘娘和主妇,
   就得赶紧久弛的缰绳好好明白,
   把珍宝和我们全部收为己有!
   但要请你对自个儿那老身照看些个,
   至于那二个簇拥在您白鸟美后身边的宫女,
   可是是黄口小儿的哗然的群鹅!
   领导合唱的女子
   与美貌相比较,丑陋愈是丑陋!
   〔福基亚斯〕
   与智慧比较,拙笨更显鲁钝!
   从此起合唱诸女逐一出来回应
   合唱女之一
   承认埃勒布斯是你老爹,黑夜是您老母!
   〔福基亚斯〕
   说出斯基拉是你们姊妹一家!
   合唱女之2
   在您家谱中冒出过多怪物。
   〔福基亚斯〕
   到地狱去啊!在当场探访你的家族!
   合唱女之③
   地狱里的人比起你来都太年轻。
   〔福基亚斯〕
   你快去找瞎老头提勒西亚斯调情!
   合唱女之肆
   奥利翁的乳娘算是你的玄孙。
   〔福基亚斯〕
   笔者猜你是哈尔平从垃圾堆中饲养成人。
   合唱女之伍
   你吃的怎么着,落得这么瘦骨支离?
   〔福基亚斯〕
   你贪嗜的血笔者却不吃。
   合唱女之6
   你爱吃死人,自身也是臭尸1具!
   〔福基亚斯〕
   从您那无耻的口中表露吸血鬼的牙齿。
   领导合唱的妇女
   作者要表露你是哪个人,就能够堵住你的臭嘴。
   〔福基亚斯〕
   先道破你的名字,也就解开了哑谜。
   〔海伦〕
   笔者赶到你们中间不是愤怒而是痛苦,
   快停止那无谓的舌剑唇枪。
   忠诚的佣人暗地里你忌小编猜,
   对于主人未有比那进一步有毒。
   他的授命不能够如响斯应,
   使她看中地察看贯彻实践。
   不,他的方圆执拗地嚷成一片,
   弄得她晕头转向,指摘也是没有抓住关键。
   不光是如此,你们跋扈地互动怒骂,
   召唤来可怕的凶神恶煞,
   它们包围着本人,小编虽未离开祖国地面,
   恍如陷入了九幽鬼世界一般。
   毕竟是挑起小编的想起,照旧激发自己的狂想?
   难道那毁灭城市的梦幻和可怖景观,
   过去,现在和以往都得由本人承担?
   姑娘们都颤抖不唯有,唯有你泰然无事,
   最年长的女宫监,请向自个儿表露道理!
   〔福基亚斯〕
   什么人如果对多年来的各类幸福心心念念,
   最高神恩到后来就显示是黄粱美梦。
   然而你优异,不可限量,
   毕生中尽遇着恋爱之情你的男朋友,
   他们为了爱情不怕干最冒险的劣迹。
   先是特修斯贪婪地把你攫取,
   他和赫拉克勒斯一般强壮,是个英俊的男人。
   〔海伦〕
   那时小编只是是1只10周岁的小鹿,被她拐去,
   关作者在阿迪卡的阿费特奴斯的堡里。
   〔福基亚斯〕
   不久加斯妥和玻鲁克斯将您解放,
   你便成了不少独一无2大侠追求的对象。
   〔海伦〕
   笔者交代承认,最得本人欢心的是Bart罗克洛斯,
   他活像是佩利德的轨范。
   〔福基亚斯〕
   然则父命将你配给梅纳劳斯,
   他是大侠的航海者,也擅广安家。
   〔海伦〕
   父王将孙女给她,还委以政局,
   咱们婚后生了赫尔妙纳那一个娇娃。
   〔福基亚斯〕
   可是当她为力争克Ritter遗产而远征,
   在您寂寞中来了一位非常优质的旁人。
   〔海伦〕
   你干吗谈起那半寡妇的地方?
   多少伤心的事儿之后产生。
   〔福基亚斯〕
   笔者自然是克Ritter的轻便女孩子,
   在这一次远征中被擒而长时间沦为奴隶。
   〔海伦〕
   他立刻任命你为那儿的女宫监,
   把城墙及掳获的财富都托你照管。
   那时您距离故国而去到伊略斯,
   在高大高城中贪欢享乐不已!
   〔海伦〕
   欢愉2字你再也休提!
   Infiniti辛酸注入小编的胸阳春脑里。
   〔福基亚斯〕
   有一些人说您分身有术,
   1身在伊略斯,一身又在阿拉伯埃及共和国(The Arab Republic of Egypt)。
   〔海伦〕
   切莫再搅乱作者混乱的难言之隐!
   直到今后,小编也弄不清哪个是自己要好。
   〔福基亚斯〕
   又有些人说,阿希尔从幽深的冥府上来,
   热情地向你求婚,
   他现已爱上您而违抗命局的整个铺排!
   〔海伦〕
   作者与她足幻像与幻像相联,
   黄粱一梦,众口也是这么流传。
   作者明日消亡,使和睦成为虚幻。
   倒在一半合唱者的腕中。
   〔合唱队〕
   住口!住口!
   你那独眼龙,瞎扯淡!
   贰头獠牙露唇边,
   巨口箕张真讨厌,
   喷不出半句好语言!
   恶人装出假仁慈,
   狠心狼子披羊皮;
   五头的恶犬张大口,
   恐怖样儿也不比你。
   大家谨慎待在此:
   看你什么以及何地哪一天
   施展出阴谋诡计,
   狂暴无比?
   温存敬服的话儿
   能够使人忘怀过去,
   你尽把旧事重提,
   对坏事滔滔不竭,
   对善举不着只字;
   你还迫在眉睫,
   使方今的巨大黯然失神,
   并连以往的一线希望
   也随即消失。
   住口、住口!
   王后的神魄
   快要飞逝,
   抱着他,牢牢抱着
   那独一无二的娇躯,
   古今中外的柔美。
   海伦复苏,又立在众女当中。
   〔福基亚斯〕
   丽天红口,又从浮云中表露出来,
   杰出难掩,更射出灿烂的光荣!
   请您用明媚的眼神观照那世上。
   即使他们骂本人丑怪,笔者却深知美的喜人。
   〔海伦〕
   晃悠悠脱离了昏迷时包围笔者的虚幻,
   笔者要赢得安息,4肢已疲乏得无法支撑;
   碰到任何不测都得拿出勇气来稳住自个儿,
   那对王后也和对平常人同样方便。
   〔福基亚斯〕
   你站在我们前面显得华贵而又美丽,
   你的眼光在指令,请说出你命令的东西!
   〔海伦〕
   要弥补你们无礼的叫嚣所耽误的日子!
   依照国君的吩咐,快把捐躯采办!
   〔福基亚斯〕
   盘、鼎、利斧,一切都在殿上布署齐整,
   用水洒,用烟熏,请问用哪些作殉国?
   〔海伦〕
   皇帝未有注明。
   〔福基亚斯〕
   未有申明?哎哎,这话叫人难过!
   〔海伦〕
   你认为什么忧伤?
   〔福基亚斯〕
   王后,那贡品是你自个儿!
   〔海伦〕
   我?
   〔福基亚斯〕
   还有那些女孩子!
   〔合唱队〕
   唉,多么凄惨!
   〔福基亚斯〕
   你将被利斧砍头!
   〔海伦〕
   严酷呀!笔者那十二分人早有预见!
   〔福基亚斯〕
   看来是无能为力制止。
   〔合唱队〕
   哎呀!还有大家?会蒙受什么不幸?
   〔福基亚斯〕
   王后倒还死得风光;
   你们就好像1串画眉雀儿入网,
   手脚乱舞,挂在支撑屋顶的高梁。
   Hellen和合唱队排列整齐,胸中无数地站着。
   〔福基亚斯〕
   鬼魂们!你们泥塑木雕一般站在当场,
   惟恐和那不属于你们的阳间分离。
   其实人也和你们鬼魂一般无2,
   总不愿把圣洁的日光放任;
   但哪个人也无法为她们请求和补救末日:
   我们都晓得要死,只有些人觉获得舒畅(Jennifer)。
   得啊,你们完了!飞速办理后事!
   拍掌,随即有蒙面侏儒在门口出现。
   敏捷地施行他所发的吩咐。
   来呢,你们那个阴森、矮胖的浑蛋!
   都滚进来:尽情捣乱一番!
   先要松手好黄金的祭坛!
   再把发光的斧头放在白银案边!
   水罐要用干净的水注满,
   洗去那么些污染狼藉的血迹斑斑。
   扫除灰尘,仔细铺好地毯,
   使牺牲者跪下来显得严肃,
   就算她的身首立刻分作两段,
   但要包好,埋葬的大礼得10美十全。
   领导合唱的女孩子
   王后沉吟着立在边上,
   女孩们好比割下的牧草,憔悴不堪;
   小编年纪最长,似应当引起圣洁的重负,
   来和您那位老姑太背后交谈。
   你精通而又有经验,对大家似无厌恶,
   她们冒犯了您,是有眼无瞳。
   你假如知道还有救济的法儿,就请教导!
   〔福基亚斯〕
   说来轻易!事情全靠王后友好,
   为了保证小编和你们这么些宫女,
   就得下定狠心而且坚决。
   〔合唱队〕
   你是最权威的小运美丽的女人,最通晓的贤良,
   收藏起黄金剪儿,宣布大家得救的小日子!
   大家已以为4肢摇摇如被吊起,
   经常大家在舞蹈中尽情欢跃,
   然后在恋人的怀里获得休憩。
   〔海伦〕
   让她们战栗!笔者只认为痛心而不要畏惧,
   但是你若有扶贫的法儿,自然表示感谢。
   记忆力强的智囊,请你提示,
   往往有不容许成为也许的工作!
   〔合唱队〕
   指引吧,请你快捷带领:
   我们怎么样本领逃脱这可怕的万恶绳圈?
   大家预以为它套在脖子上就和铁箍一般,
   假若名贵的万神之母蕾娃不肯垂怜,
   大家这个可怜虫唯有魂消魄散。
   〔福基亚斯〕
   你们可有耐性听作者细说端详?
   好些事情不是叁言两语所能了当。
   〔合唱队〕
   大家大多耐性!愿洗耳静听。
   〔福基亚斯〕
   壹人呆在家里看守元宝,
   专心致意把方圆的高墙砌牢,
   天雨从前即把屋顶修好,
   那她必定是受用到老;
   借使她平白无故放浪轻佻,
   贸然跨过门槛的高尚界标,
   当他回去时固然把故居找到,
   纵未全毁也必改造面貌。
   〔海伦〕
   何必来那套陈词滥调?
   快谈正经,切莫勾起烦恼!
   〔福基亚斯〕
   那是真情,并非责备,
   梅纳劳斯海盗似地航遍每一个海湾;
   他叱咤风浪掠夺,从岛屿直到海岸,
   饱载而归,财物积聚如山。
   他围攻伊略斯长达10年,
   这一次还乡不晓得要多少日子。
   何等场景笼罩着丁大约斯宫苑?
   还有国土四周的气象,你可曾细看?
   〔海伦〕
   难道出口伤人完全都是你的本质,
   不说坏话就无法发动唇舌?
   〔福基亚斯〕
   有一片坡地荒废多年,
   从斯巴达后方升起,往北延展,
   背后峙立着Tiger托斯高山,
   欧罗达斯河滚滚流过大家的谷间,
   水漂苇岸,尽令你们天鹅觅食嬉玩。
   一批英豪的种族悄悄移居在谷底前边,
   他们来自太阳不照的北欧海边,
   筑起巩固的城邑马尘不及,
   从那时放4把土地和全体公民侵略。
   〔海伦〕
   他们成功了如此的业务?仿佛完全没有或许。
   〔福基亚斯〕
   他们很多时间,大致经营了近二拾年。
   〔海伦〕
   有未有一个人首脑?是一堆强盗,依然聚义的联盟?
   〔福基亚斯〕
   他们不是土匪,却有1人带头堂弟,
   他虽说光顾过小编,要骂他,笔者实不忍。
   他本得以归纳一空,却只拿走少量物品,
   他不把那叫作纳贡,而名称为自由馈赠。
   〔海伦〕
   人品怎样?
   〔福基亚斯〕
   人品不差!大可人意。
   他活泼、勇敢、有昂藏的身体,
   是希腊语(Greece)人中等罕见的智慧男生。
   有人骂他们是蛮族,作者不相同情,
   他们中间何人也不会那么暴虐,
   像某个英豪在伊略斯城前竟要吃人。
   笔者相信,他是宽宏多量。
   还有她的城池!你们得亲眼观光!
   那不用是中风的墙壁,
   像你们祖宗那样随便聚成堆,
   顽石上堆上顽石,
   和齐克罗普一般粗糙无匹!
   这城郭与此迥异:水平,垂直而又利落。
   从外界看,它是高齐天际!
   而且稳固,无缝,壹平如砥。
   要从那儿攀登,连观念也要滑足。
   内部有宏敞的庭院和密室,
   左近有各类建筑和配备。
   你们瞧这儿梁柱争辉,穹窿交织,
   露台,走廊可把里外一览无馀。
   还有纹章。
   〔合唱队〕
   是哪些纹章?
   〔福基亚斯〕
   你们已经亲眼看见,
   阿耶克斯的盾上画有长蛇蜿蜒。
   围攻特本城的柒条英豪,
   各人盾牌上的美术都意义隽永。
   有夜空中的星星和皓月,
   也是有美眉、铁汉、云梯、宝剑和火炬,
   威势赫赫地勒迫着和平的都市。
   大家的英武也可以有这么的图式,
   世代相传下来,显得光怪陆离。
   有狮子、山鹰、鸟爪和鸟喙,
   有奶牛角、鸟翅、玫瑰和孔雀尾,
   还有金、银、黑、蓝、红各色线条,
   壹排排挂在厅堂中间瞧不胜瞧。
   厅堂无止境宛如广大世界,
   你们大能够在这里跳舞开怀!
   〔合唱队〕
   你说,这儿可有跳舞的男子?
   〔福基亚斯〕
   石青鬈发、风流洒脱的少年头角峥嵘!
   浑身散发出青春香气!
   唯有在此从前法国首都斯
   偎傍王后时才有这种滋味。
   〔海伦〕
   你谈话完全偏离了大旨;
   快向自个儿揭示最后一句!
   〔福基亚斯〕
   最终一句应由你说,你只消认真地明说一个“可”,
   笔者随尽管您在那城郭里安坐。
   〔合唱队〕
   哦,快说出那简单的三个戏文,
   立时挽救你协和治将养大家宫女!
   〔海伦〕
   怎么说?梅纳劳斯王竟会那样残忍,
   使笔者操心她总计作者的生命?
   〔福基亚斯〕
   难道你忘了她什么处治你的戴Forbes,
   正是阵亡的法国巴黎斯的兄弟?
   他顽固地追求你那寡妇而竟是如意,
   梅纳劳斯不但割去她的耳鼻,
   还凌迟处死,真叫人惨不忍视。
   〔海伦〕
   他那样处死他,是为了作者的缘故。
   〔福基亚斯〕
   为了他的缘由,他会对你并重。
   靓妞只许独占,不可能分开,
   与其萧规曹随,宁叫玉碎珠沉。
   远处响起喇叭声,合唱诸女慌乱成一团。
   凄厉的号角吹得人耳穿肠断,
   哥们心里的吃醋如火一般,
   他无法尽情于故剑,
   1旦失去,就不可能偿还。
   〔合唱队〕
   你没听出号角的响声?
   你没瞧见刀光剑影?
   〔福基亚斯〕
   迎接,皇上主公!作者情愿上奏宸听。
   〔合唱队〕
   不过我们啊?
   〔福基亚斯〕
   你们分明知道,王后死在现阶段,
   你们也仁同一视!要打救是难比登天。
   暂停
   〔海伦〕
   笔者已想出第二放手去做的事务,
   并且以为您是一个人恶煞凶神,
   你会不会化吉成凶,实在叫本身顾忌。
   不过作者先跟你同去那座城阙;
   现在怎么对付,笔者要好明了。
   王后内心的地下不能够让任哪个人知道。
   好呢,老妪,你请前导!
   〔合唱队〕
   哦,同心前往,
   加快脚步:
   前有刘震理高墙,
   后是一条死路。
   高墙安如太山,
   仇人难以触及,
   如彼伊略斯城,
   曾将吾人爱抚,
   因中敌人诡计,
   最终才遭陷落!
   雾气弥漫,遮掩着背景,
   也适用遮掩近处。
   怎么的?怎么的?
   姊妹们,向四周看看!
   难道方才不是嘹亮晴天?
   忽然间濛濛雾气弥漫,
   升自欧罗达斯的高节清八字面;
   景观宜人的芦苇河岸,
   已经消失在近期;
   还有天鹅成群,自在而娇婉,
   浮游戏水,
   时往时还,
   唉,近期都不可复见!
   可是呀,可是
   作者听见他们在叫,
   远远地扩散嘶哑的声息!
   好像在揭发死期降临;
   唉,但愿那不是最后的死信,
   让我们逢凶化吉,得遇救星。
   我们也和天鹅相等,
   纤长、雅观、如玉的白颈,
   唉,天鹅所生的红颜,
   怎不叫人同情!
   大家实际可悲可叹!
   遍周遭雾幕重重
   将全数遮掩。
   大家对面互不相见!
   毕竟发生了怎么样事端?
   我们是在行进?
   依然飘飘然用脚尖轻点地面?
   你什么样也看不见?
   莫不是赫尔美斯向导在前,
   摇晃金杖光华闪闪,
   勒令大家向鬼世界回转?
   那儿是气象凄惨,日色昏黄,
   鬼影幢幢,渺渺茫茫。
   呀,不日常而天地玄黄,迷雾无光,一片阴暗,
   唯有高墙在前挡着随意的视界。
   究竟那儿是庭院?依旧深堑?
   哎呀,姊妹们,大家被骗受愚!
   被人俘虏,从未曾像这么可怜。

  舞台一切改成。傍着一排岩窟,有亭数座,门
   户掩闭。树木成荫的林苑与周边的危崖相接。
   浮士德和Hellen不见。合唱诸女四散睡在地上。
  福基亚斯
  小编不明了,姑娘们睡了多少日子,
   方今的由此可见情景,
   她们是不是也曾梦里看到?
   让作者来提醒她们。使年青人吃惊,
   你们年长者也坐在上边呆等,
   总想把这可靠的不常的结果看个肯定。
   醒来!醒来!快快睁开睡眼!
   摇荡鬈发!目不旁瞬而倾听!
  合唱队
  你就说吗!快快说吗!究竟出了怎么神奇事情!
   越是荒唐的事务大家进一步爱听;
   面临着那么些岩石实在无聊杰出。
  福基亚斯
  孩子们,你们刚刚揉开惺忪睡眼就感觉无聊?
   那么听着:在这么些岩窟、山洞和凉亭里,
   大家的天皇和王后受着荫蔽,
   已成了1对鹣鹣比翼的敌人。
  合唱队
  怎么说?就在这里边?
  福基亚斯
  他们与外面隔断,只叫笔者一人偷偷地侍奉,
   笔者在他们身边颇受尊重,不愧是心腹人物。
   笔者藉故东奔西走,寻觅别的东西,
   寻来一些草根、苔藓和树皮,
   笔者熟稔它们的全体效劳,
   那样只剩余他们肆人在一齐。
  合唱队
  照你说来,这里面是别有洞天,
   有森林、草地、溪涧、湖泊,真是风言风语!
  福基亚斯
  说穿了,是你们尚未见过世面;这里面深不可测:
   重堂叠院,笔者注意壹1搜求。
   突然间洞窟中发出哗笑的回声,
   小编仔细壹看,有个孩子从女孩子膝上跳向先生,
   又从老爸随身跳向老妈!
   父母轮流拥抱、逗弄,舐犊情深,
   大声的笑谑与纵情的喝彩交并,
   差不多闹得本人脑胀头昏。
   天才儿裸体无翼,像芳恩而不带兽容,
   跳到陆地点面,地面起了痛斥功用,
   飞速地把他弹向空中,
   他跳了两贰次,直触到最高穹窿。
   阿娘忧虑地说:“跳啊,能够自由,
   但倒霉飞!自由飞翔却不允许!”
   诚恳的爹爹劝告:“地中含有弹力,
   会把您前进抛起;你只消足趾触地,
   立时强健得像大地之子安泰乌斯!”
   于是她跳上岩石,像皮球弹射一般,
   从那边跳到这里,从那边跳回那边。
   然则一下子她消失在崎岖的深谷中间,
   好像是毁灭。阿娘哀恸,老爸苦劝,
   笔者惶恐地耸着肩膀。但意想不到他又出新!
   莫非是这里面有宝贝潜藏?
   那时她穿上印花的好好衣裳。
   两袖流苏闪动,胸部前面锦带飘扬;
   手持金琴,活脱是个小费波斯,
   迈步走向岩边,攀登悬崖,
   笔者辈惊叹,双亲欢娱得拥抱在同步。
   为何他头上闪闪夺目?
   很难料定:那是金子冠儿,照旧过强的精神力量?
   他举止翩翩,已表露少年风姿,
   公告他是鹏程的艺术大师,
   身体中鼓荡着固定的音频,
   你们假诺耳闻目睹,无不叹服。
  合唱队
  你那一个克Ritter出生的农妇,
   竟把那称作神蹟?
   你大致未有听过
   启迪世人的提示?
   未听过爱奥尼亚的传说,
   也未领教过希腊语(Greece)的
   上古时期的传说,
   及拉长的强悍英雄典故?
   后日发出的全部职业,
   无非是古代人兴盛时代
   留下来一点儿凄美的尾声,
   你所讲的就算诡异,
   但还比不上玛耶之子,
   那虚构的轶事
   比真实特别动听,
   唱起来令人憧憬不已。
   那婴儿刚生下地,
   尽管娇小而颇有力,
   这些唠叨的女仆
   打着表皮囊肿的主意:
   裹上干净的绒毛襁緥,
   再用贵重的绷带缠绕。
   哪知道那捣蛋的童婴
   人虽小而却有劲,
   悄悄伸动手脚,
   软塌塌而有弹性,
   把那压得不耐烦的粉红白衣被,
   不识不知地抛在1边;
   活像衍变成功的蝴蝶,
   滑脱层层密裹的重茧,
   敏捷地张开双翅,
   在公开场馆以下
   自由自在地来去翩翻。
   于是以此机伶的小鬼,
   竟成了流氓、盗窃
   及全部投机取巧者
   万世崇奉的邪神。
   他施展最灵敏的一手,
   证实她有意的技艺:
   他飞快窃取了天吴的三叉戟,
   甚而也把战神阿勒斯的剑
   悄悄拔出鞘里;
   他不光偷了太阳神费波斯的单体弓,
   也偷了火神赫菲斯脱斯的火钳;
   要是她纵然火烧,
   也会偷去他阿爸宙斯的雷暴;
   他和爱神艾洛斯角力,
   用脚将对手钩翻在地;
   当美丽的女人基普利抚弄他时,
   他竟把对方的着装从胸的前边摘取。
   使人陶醉而窈窕的弦乐从洞中传出。大千世界谛
   听,好象马上十分受感动。从此至上边休
   息截至,全体育协会和的音乐。
  福基亚斯
  且听那消魂的腔调,
   快把好玩的事抛掉!
   你们那1个妖魔鬼怪,
   时期已断线风筝了。
   未有人再理会你们,
   大家渴求越来越高的礼品:
   话儿必须出自内心,
   手艺撼动外人的心灵。
   向岩石那边退去
  合唱队
  你那讨厌的魔鬼,
   媚人的腔调是你所热爱;
   大家像久病新痊,
   感动得珠泪涟涟。
   只要灵魂茅塞顿开,
   竟可以让阳光消失;
   大家在内心感觉
   全球未有的事物。
  Hellen,浮士德,欧福良登台。后者的服
   装如上所述。
  童子欧福良
  你们听自身唱起儿歌,
   好比本身在寻欢作乐;
   你们看作者联合拍录舞蹈,
   父母的恻隐之心也乘机跳跃。
  海伦
  爱情造福于人,
   使大家餍足成双;
   它更给人以无上的欢狂,
   增添三个宝物儿郎。
  浮士德
  1切都已尘埃落定:
   笔者是您的,你是自家的;
   大家关系在一同,
   山势海盟也不分离!
  合唱队
  男孩的和平光辉,
   是多少年来
   伉俪恩爱的名堂,
   哦,相得益彰,令人庆幸!
  欧福良
  未来让作者跳动,
   未来让自家十分的快!
   排空驭气
   直上玖重霄,
   笔者无法抑制
   激荡的思潮。
  浮士德
  要克制!要克制!
   切不可不慎从事!
   万一您不幸
   坠落和伤损,
   宝物孙子,
   那会丢掉大家的老命!
  欧福良
  作者再也不愿
   呆在地上:
   放松自身的手,
   别绾着本人的鬈发,
   别牵着本身的衣着!
   它们归本人抱有。
  海伦
  啊,想想吧,
   你是属于何人!
   好轻松获得的传家宝,
   小编的,你的和她的,
   如果给你断送,
   多么使大家心碎!
  合唱队
  我顾虑呀,那构成
   眼看快要解体!
   Hellen与浮士德
   看在老人份上,
   制伏你那过强的激动,
   制服你那凶猛的欲念!
   作多个本本分分的好儿郎,
   使中外增光!
  欧福良
  依据你们的旨意,
   小编调控着和煦。
   (钻入合唱之群中,引逗诸女跳舞。)
   小编围绕这活泼的一堆,
   旋转得更其轻灵。
   那旋律是不是联合拍戏?
   那姿态是还是不是使人迷恋?
  海伦
  好哎,这样就好!
   你辅导靓孙女
   神奇地更迭舞蹈!
  浮士德
  依旧快些收起为妙!
   这样的杂技,
   笔者丝毫也不喜悦。
  欧福良与合唱诸女满面春风,产生混合的队列。
  合唱队
  令你可爱的双腕
   不住动荡,
   令你蓬松的鬈发
   闪闪夺目,
   你的步伐轻快
   踏在地上,
   肆肢婉转
   绕遍上下肆方,
   你是胜利,
   可爱的儿郎!
   大家大家的心
   都对你心仪。
   (暂停)
  欧福良
  你们是不少
   步伐轻捷的牝鹿
   快快过来,
   从新起来跳舞!
   笔者是猎人,
   你们是野生动物。
  合唱队
  你想捕获我们,
   不用着急!
   因为到最终
   咱们1个个
   都要拥抱你,
   你那可意的人儿!
  欧福良
  穿过丛林!
   飞步狂奔!
   轻便得来的事物,
   令笔者厌弃;
   强力夺来的东西,
   才够使自身爱好。
   Hellen和浮士德
   多么放荡!横冲直闯!
   丝毫控制都已无望。
   好象是号角狂鸣,
   在山沟和森林间回荡;
   多么猖狂!多么喧嚷!
  合唱队
   (一个个女人急匆匆登台)
   他跑过大家身旁!
   轻蔑地将大家挪揄,
   从大家这群其中
   拖走了最野的女人。
  欧福良
   (抱一小姐前来)
   拖来个结果的女孩,
   满意自个儿侵吞的享乐;
   使自己欣赏,使自个儿快活。
   贴着她倔强的胸,
   吻着她抗拒的嘴,
   展现自身的力量和心志不错。
  少女
  松手作者!在自家那躯壳中,
   也是有方兴未艾的胆气和力气,
   大家的意志不亚于你,
   不是随机能够夺去。
   你以为笔者已经束手无计?
   那是您过信自身的腕力!
   用力捉牢,笔者要烧焦
   你那傻瓜,开笑容可掬。
   她产生火焰能够回升。
   跟自个儿上轻灵的空洞,
   跟本人下冻结的墓葬,
   快把未有的指标捕获!
  欧福良
   (拂去残焰)
   在那林莽在那之中
   岩石交错驰骋——
   作者何以要在此刻坐困?
   我具有焕发的年轻!
   听呀,风在轰鸣,
   听呀,浪在震耳欲聋,
   两个都来源于远方,
   我巴不得向她们靠拢!
   他向岩石上越跳越高。
   Hellen、浮士德及合唱诸女
   你难道是想学羚羊?
   大家顾虑您会跌伤。
  欧福良
  笔者得越升越高,
   笔者得愈望愈远!
   现以我之见了本人在的地方:
   是在岛的中级,
   在伯罗奔尼撒国土的中间,
   好一片6海相连。
  合唱队
  你不愿和平地
   留在林子的心怀;
   我们将要给你
   在藤架上选拔葡萄干,
   在山坡上摘取草龙珠,
   还有文艳果和天灰的苹果,
   唉,在幸福的土地,
   你才会短时间幸福!
  欧福良
  你们愿意着太平的生活?
   何人愿梦想,就让他去盼望吗!
   战役是口号!
   胜利!接着来到。
  合唱队
   哪个人在休保养息
   希望战役重演,
   那他便和期待的幸福
   断绝了姻缘。
  欧福良
  本地出生的人选,
   经历重重危急,
   自由勇气Infiniti,
   把流血视同等闲——
   唯有刚毅的人
   才有高贵的意志,
   凡是战斗的人
   技能获取打败!
  合唱队
  往上瞧呀,他升得多高!
   看起来他并不算小:
   好似戎装奕奕,争大败利到来,
   浑身上下钢铁一般坚牢!
  欧福良
  未有界限,没有城郭,
   各样人唯有凭借自个儿的力量;
   要问什么是坚不可拔的城建?
   那正是男生汉的烈性胸膛。
   你们想要安居而不被打败,
   就只有轻快武装直赴沙场!
   妇女们尽成为女性硬汉,
   各类孩子都以乐善好施闯将。
  合唱队
  圣洁的诗灵
   上涨到天际!
   最佳看的星散彩流辉,
   遥遥地,遥遥地——
   但是大家还看见,
   也照例听到,
   而且总喜欢觉察着您。
  欧福良
  不,小编不是以孩子姿态面世,
   而是武装的青春来到前边!
   与健康、自由、勇敢的人儿为伴,
   在思想三月经超越。
   前进吧!
   在那边,
   荣誉的征途正在进展。
   Hellen和浮士德
   你出生在世并不算长,
   未经历多少欢愉时光,
   你就想攀登眩指标高梯,
   追求那充满悲伤的迷茫。
   难道你把爷娘
   全不放在心上?
   美满的家庭竟产生幻梦一场?
  欧福良
  你们可听到海上雷鸣?
   在那儿引起了山鸣谷应,
   两军鏖战,破浪扬尘,
   冲锋肉搏,不惜牺牲!
   马革裹尸,
   那就是命令;
   战士临阵决不偷生。
   Hellen、浮士德及合唱诸女
   多么吓人!多么可惊!
   难道死是您命中注定?
  欧福良
  小编难道远远地观看?
   不,小编甘愿去分忧共难!
   同上的这几个人
   自负而冒危险,
   长逝不可防止!
  欧福良
  但是!小编的双翅
   已经进展!
   到当下去!小编得去!小编得去!
   请容许本人飞去!
  他纵身到半空,服装支持其身,有一
   瞬,头上放光,曳着一条光尾。
  合唱队
  伊卡Russ!伊卡Russ!
   真够患难!
  2个美少年坠落在父母脚边,大家认为能够从
   尸体中去辨别出1位纯熟者;但形骸立即消失,光
   环如慧星回升于天,服装,披风与利拉琴留在地上。
  Hellen和浮士德
  继心满意足之后,
   惨痛立刻来到。
  欧福良的音响
   (由地底爆发)
   老母,在九幽地府,
   莫让笔者壹身!
   (暂停)
  合唱队
   (趺飧瑁
   无论你在哪个地方,都不会孤单!
   我们信任,天下无人不识君;
   唉,你固然脱离尘间,
   未有人舍得和您分心。
   大家差不多忘却哀趺猓
   而是怀着仰慕歌颂你的时局:
   不管凄凉之夜,照旧心情舒畅之辰,
   你的诗篇和胆识都以雅观和巨大著称。
   唉,世间幸福备于你的孤单,
   魄力宏伟,出身豪门,
   可惜你回老家何其太早,
   青紫风流蕊竟遭大风的横扫!
   目光犀利,洞察世情,
   意气慷慨,扶危济困,
   绝色佳人无不对你爱上,
   随想非凡而不群。
   不过您热情奔放,
   任性陷入纵情的大网;
   你愤然不顾壹切,
   与旧俗陈规通透到底决裂;
   最终你那高贵的图谋,
   赋给纯洁的耳目以力量,
   方将鹏搏万里,
   可惜未能遂愿。
   问什么人称心满意——实在无聊,
   造化弄人,常使众生颠倒。
   在那空前不幸的光景,
   万民泣血哀思。
   却有新的诗文恢复,
   莫再垂头颓唐:
   大地不断爆发诗词,
   如万物孳生不息。
   完全日停止息,音乐甘休。
  海伦
   (对浮士德)
   一句古话儿不幸也应在本人的随身:
   幸福与美貌并存的光阴不能够长时间。
   生命和爱意的联络已经断绝,
   作者哀叹那两个,难熬地向您分手,
   小编再一回扑向您的怀里——
   贝瑟封娜,把男孩和自个儿带去!
   她搂抱浮士德,形体消失,只
   服装和面纱留在他的怀里。
  福基亚斯
   (向浮士德)
   快加强那给你剩下的事物!
   切莫把衣裳失去!
   鬼怪已捉着衣角,
   想把它拖进阴司。
   加强吧!你的美眉没有,
   得沐余芳,仍以为精神宛然。
   善用那无价的高尚恩典:
   升起吧,在您能够坚韧不拔的大运,
   它载着你隔开尘寰而升天——
   大家就要离那儿很远的地点再见。
  海伦的服装化为云彩,环绕浮士德,将她
   带到空中一起飞去。
  福基亚斯
   (从地上十起欧福良的行头、披风和利拉琴,走到
   舞台前厢。高举着遗物说:)
   运气倒还不易!
   火焰即便未有,
   但自个儿不替世界忧伤。
   那么些东西已够献给作家,
   引起行帮同业的相嫉和相轻;
   至少自身能够奉借衣裳,
   就算本人不可能赋与工夫。
   在舞台前厢一根柱旁坐下。
  潘塔莉丝
   (领导合唱的青娥)
   连忙,姑娘们!魔法已经解除,
   我们不再受帖撒利巫婆的禁制,
   那缛管繁弦的靡靡之音也失去魔力,
   它淆混人的耳官,更吸引人的神志。
   下阴司去啊!水晶室女正以严肃的步子走去。
   咱们忠诚的丫头应紧跟她的行进,
   在前面画虎类犬。
   大家将要大神的宝座旁边和他碰见。
  合唱队
  女帝自然是八面见光;
   在鬼域之下里她也和贵妃一同
   高高在上,神气10足,
   她和贝瑟封娜交情亲密;
   不过大家是不进场合包车型大巴丫鬟,
   只留在卑湿的阿斯福德罗斯绿地,
   常和这细长的白杨
   和不结实的柳树为侣。
   大家有哪些能够痛快?
   但是是啾啾唧唧,秋坟唱诗,
   如蝙蝠夜啼。
  潘塔莉丝
  一人既无令名,又无卓见,
   只可以返本归元;你们去吧!
   和女皇一同,是本人能够的希望;
   为人不单靠进献,还要有克尽责守。
   (退场)
  全体
  大家已到来阳间,
   诚然不再是局外人,
   这一点大家以为,大家知悉,
   但决不愿再次回到阴司!
   永远生动的宇宙空间
   需要大家机智游动不息,
   大家也向宇宙完全皈依。
   △合唱女孩子的1某个
   千万树枝在窃窃私语、摇撼、弄影风前,
   大家娱乐其间,轻轻地把生命源泉从根引到树巅;
   不经常用花花叶叶将满头散发装点,
   自由蓬起而向着青天。
   果实坠地,立刻快活地拥来家畜和人群,
   分秒必争,你推自身挤,竞相十取和尝新,
   他们在大家附近俯伏,好像在行礼元始诸神。
  另1有的
  我们紧贴着平滑如镜的岩壁,
   柔波荡漾似地摇拽着四肢;
   听取任何动静,不管是鸟鸣或芦笛,
   仍旧潘恩的三人成虎吼声,无不及响斯应。
   是轻声报以微响,是怒吼报以雷鸣,
   而且两倍、三倍、拾倍地令人震撼。
  第1片段
  姊妹们,大家特性活泼,随同溪流前往;
   遥远处有内外魅人的翠微山岗。
   大家越往下流,浸泡越深,不住纤回起伏,
   先灌溉草地,其次牧场,然后是房屋周边的园圃。
   瞧那翠柏的细梢凌空耸立,
   是大于平地,堤岸与水面包车型大巴标记。
  第肆有个别
  你们流向那方,完全随你们高兴,
   大家只流灌这座丘陵,满地的草龙珠架上蔓儿青青。
   瞧那葡萄园主昼夜忙个不停,
   惟恐劳碌劳动得不到能够收成。
   一时用锄,用铲,有时培土,剪枝和结藤,
   向壹切神牌淼唬首先是阳光尊神。
   Baku斯那懒汉对忠仆漠不关怀,
   只在亭上暂息,洞里瞌睡,和小芳恩谈山海经。
   他巴不得随时都酒醉醺醺,
   有的是革囊和坛罐盛酒供饮,
   冷窖里福寿无疆,恒久也取汲不尽。
   壹旦诸神来到,非常是太阳菩萨照临,
   风调雨顺,暄暖及时,使收获丰盛,
   园主惨淡经营的作场便突然日新月异,
   由那壹棚响到那一棚,从那1藤串到那一藤。
   大篮小筐,提桶背桶,齐发出各样声音,
   壹切都供榨酒者着力践踏,向槽房运进。
   那汁水饱满的鲜洁浆果惨遭轮奸,
   喷沫,溅汁,混合而被踩成烂泥。
   那时金属的盘盂响得叮当难听,
   狄翁尼索斯从地下中表露身躯;
   有绵羊脚的子女摇摇晃摆跟着一齐,
   还有SirenRuss的驴儿狂叫狂呼。
   它怎么着也不顾!分趾的驴蹄踩倒1切风俗,
   众楚群咻,五官也晕眩模糊。
   醉汉们索求碗盏,已灌得昏头满肚,
   如有人干涉,更闹得乱7八糟,
   急忙喝干旧瓶,好把新酒注入!

  相近是大多争奇斗巧的中世纪建筑物。
  领导合唱的家庭妇女
  性急而又痴蠢,是地地道道的女性!
   瞬间喜怒无常,好比那天气阴晴不定,
   对待福与祸都不可能维持安静。
   平时相互驳斥,引起纷争,
   而悲欢啼笑则不期而同。
   未来虔心静听,不要做声,
   等待王后为协调理我们作出英明决定!
  海伦
  庇妥尼沙或其余什么,你在哪个地方?
   立即走出那黯淡城郭的地室!
   去向那位优良的堡主通知,
   让他为小编作好接待的备选,
   快引笔者去见她,谨致谢意!
   作者愿甘休漂泊生涯,获得休憩。
  领导合唱的青娥
  王后,你枉自向周遭环视,
   那多少个讨厌的人儿已经不复存在;
   恐怕还栖息在大家刚刚离开的雾幕里,
   小编脚步不动就盲目地赶到此地。
   这城郭是重楼叠阁的宏规巨制,
   只怕他沉沦迷宫分不出南北东西。
   或是搜索堡主接待御驾莅至。
   快瞧,那上边人头拥挤,
   在走廊上,窗户边,进口处,
   往来奔走着许多内侍;
   那是红火迎接贵宾的表示。
  合唱队
  哦,大家心花怒开!快朝这边看,
   一堆英俊的豆蔻年华从容走来,
   他们有文明的风采,名贵的风采,
   行列整齐,叫人难猜:
   是奉何人的下令事先作好那样安插?
   不愧是青年人中卓绝群伦的美丽。
   究竟什么东西小编最欣赏?是一流的步伐?
   是光明的额边环绕的鬈发?
   还是长着一片茸茸细毛
   泛出青黑色的双颊?
   小编真想咬上一口,却又有一些不敢;
   在此从前曾有过类似景况,说来惹厌,
   结果满口含灰,害人不浅!
   不过最美的男生
   都从这里走来;
   他们所扛何物?
   原来是宝座的台阶,
   还有毡氍和坐褥。
   四周张锦帏,
   头上覆华盖;
   华盖如云环,
   上护王后顶;
   王后万金躯,
   百官齐声请,
   款步上锦茵。
   一步复一步,
   步步往回升;
   大千世界齐立正,
   山呼致接待,
   万岁,万岁,万万岁!
   合唱中所表述的任何依次进行。儿童和青春
   的长列走下现在,浮士德身着中世纪骑士的
   宫庭衣裳出现在阶梯上,缓慢而威严地下去。
  领导合唱的家庭妇女
   (仔细定睛他)
   假使诸神的作法与今后同样,
   不是权且而是长时间赋给这个人
   以漫山遍野的身子,特出的作风,温雅的作风,
   那么,他将百事如意,马到功成,
   无论是在战地上和强敌搏斗,
   仍然在情场上与绝色佳人交锋。
   我曾见过无数精干之士,
   他可算得是人中之雄。
   瞧那王侯走来,步伐从容,严肃而又毕敬毕恭,
   哦,王后,转过身来呢!
  浮士德
   (身旁带着一个被缚的人走来)
   应当向你致最高贵的致敬,
   并表示极虔诚的迎接,
   作者却带来叁个用铁链锁住的仆人,
   他玩忽职守,罪责非轻。
   今后向最上流的水晶室女下跪,
   坦白地将您的失误壹一招认!
   尊贵的女皇,请您垂听:
   那人的视力特别灵巧,
   被派在高堂大厦上担纲巡警,
   从高远的苍天和没有边境的地头,
   仔细监视有何样事端时有产生;
   从山区、河谷到稳固的城池,
   是畜群或军队须得分清;
   是畜群要加维护,是敌寇要动刀兵。
   不过他前日马虎相当!
   竟未报告御驾降临,
   贻误了欢畅而挚诚地招待贵宾。
   他为非作歹地儿戏性命,
   早该躺在血泊里被处死刑。
   现在是惩治依旧宽容,
   唯有听凭水晶室女随意处置处罚。
  海伦
  你给予作者那样高贵的体面,
   让本身担当审判官,充当女主人。
   那怕那只是考验,小编心坎猜想——
   小编就实行法官的首先职分:
   先听听被告诉申诉诉,说吗!
   城楼守望人林奎斯
   让自个儿跪下,让自身瞻昂,
   笔者愿生存,不辞归西,
   笔者已将此身
   奉献给神授的水晶室女!
   期待朝阳,
   自东升起,
   忽从南出,
   一非凡规。
   看不见高天厚地,
   看不见深谷高陵,
   目光偏向
   彼美1位。
   作者有锐利目光,
   宛如树杪山猫;
   明日不知为啥,
   只觉梦魂颠倒。
   作者身竟在何处?
   塔顶?高楼?或城关?
   刹时间云开雾散,
   靓妞出现在前头!
   眼和心都倾向美眉,
   向着柔和的宏大吸吮;
   美的粹玉精金,
   耀得那个家伙自己肉眼难睁。
   作者玩忽守望人的职守,
   完全忘了吹起号角;
   即便将自身毁灭吧!
   美色可战胜一切愤怒。
  海伦
  苦难是自身带来,笔者不便惩治,
   只自叹被残忍的天命纠缠不休,
   使全世界多少男士心为自己着迷。
   他们既不惜力自个儿,
   也不爱戴任何其他贵重东西。
   绑架、引诱、搏斗、随处躲避,
   半神、英豪、神人以致鬼怪群起,
   使自个儿迷失正路而兵连祸结。
   我接2连三惹起全球骚动,
   三番陆次带来魔难重重——
   把那好人带去,将他获释!
   他是被神愚弄,无法再说冤枉!
  浮士德
  哦,女皇,作者惊异地同时来看,
   箭不虚发的射手与命中的目标;
   笔者看见弓劲箭疾,密如贯珠,
   一箭穿心,也射中了小编本人。
   笔者料到城内和宫里,
   四面八方都飞起鸣镝。
   未来笔者成了什么吗?你须臾间
   使笔者最忠诚的仆从心怀异志,
   城邑难保,还有笔者的武装力量子弟,
   笔者顾虑他们都归顺了你那长胜不败的家庭妇女。
   将来作者还有何样情势啊?除了把团结
   和妄自据为己有的百分百进献给你?
   让本人拜倒在您的此时此刻,
   尊你为女帝,甘愿效忠到底,
   你一出现就要主权和宝座赢到手里!
  林奎斯
   (手捧箱匣,另有其余荷箱跟随的匹夫多名。)
   御姐,请你对本身回想!
   富者丐求1度横眸。
   他得沐恩波立即觉出,
   贫如叫化子而又富敌王侯。
   什么是病故的本身?什么是明日的本人?
   有怎么着可想?有怎么着可作?
   明察秋毫的眼神也没办法!
   眼光缭乱,不敢重视御座。
   我们来自东方,
   事情出在西方;
   队伍既广且长——
   从头看不到尾。
   前踣后继,恐后争先,
   勇气横生,长矛在手,
   以一敌拾,以10敌百,
   千万人命,销声匿迹。
   大家横冲直闯,
   4方不败之地,
   今天发号施令处,
   前些天有人来盗窃。
   举目匆忙4顾,
   先抢绝色佳人,
   或俘健步牡牛,
   马群壹匹不剩。
   笔者却热衷考察,
   考查凡间宝贝;
   别人手中持有,
   小编都视同枯草。
   作者去找寻找宝物物,
   目光犀利无比,
   囊中物无遁形,
   箱柜透视到底。
   作者有金子堆如山,
   宝石光华极灿烂;
   犹有翡翠堪赏玩,
   绿光玲珑佩胸部前面。
   珍珠晶莹,采自海底!
   耳掀垂,檀口微启;
   双颊紫罗兰色,可称艳绝,
   嵊裎薰猓黯淡无光。
   小编将倾城金锭,
   罗列国王座前;
   作者将血战果实,
   放置圣上脚边。
   运来广大箱箧,
   还有铁柜无数;
   如荷提醒正途,
   将要充实宝库。
   水晶室女方登大宝,
   万众即刻归心,
   财富、武力与智慧,
   一致拜倒你1人。
   笔者所保存一切,
   近期都归你有!
   以前宝贵万般,
   这段时间视同粪土。
   笔者全部者已荡然无存,
   就像是萎草被刈去,
   但请嫣然二遍顾,
   就可以偿还其价值!
  浮士德
  快拿开你竟敢弄来的东西,
   就算不受责难,但也不给表彰!
   城池和宫中壹切都归御姐,
   非常奉上实可不必。
   去吗,把宝物聚成堆整理,
   要展现空前的堂皇富丽!
   使弯窿如晴朗的星空,
   宝气珠光炫睛夺目,
   点缀出一片红尘福地!
   你要赶在后边铺平道路,
   香花撒地,锦茵重褥,
   让他的脚在软塌塌的地头款步,
   让至上的顶天踵地接触他的天生妙目!
  林奎斯
  主人的下令柔弱无力,
   仆人做来等同儿戏。
   然而女帝的姣好倾国倾城,
   已决定着财富和民意。
   全军都已驯服,
   刀剑也顽钝失灵。
   在她高大形象在此以前,
   连阳光也黯淡而冰冷;
   在他高视睨步之下,
   一切的整套只等于零。
   (退场)
  海伦
   (对浮士德)
   笔者想和您谈谈,
   请您坐在笔者的1旁!
   那空位向主人召唤,也确定保证小编的莱芜。
  浮士德
  先让本人跪下代表忠诚!
   女帝天子,再让自家对御手亲吻!
   是它把小编向您身边提高。
   作为共治者获得你的准许,
   管理你的洋洋大国无垠,
   笔者是集崇拜者、仆从和保卫人于1身!
  海伦
  真是前所未有,见所未见,
   使人吃惊,作者有过多事情要问。
   但自己先要请教这些男士的言语,
   为啥听来十二分喜爱,动听而喜欢?
   一声声好像是联珠一般,
   前句话刚才传进耳里,
   后句话又与它符合无间。
  浮士德
  大家说话的方式已经使您中意,
   那么,大家的歌声也自然令你欢愉,
   它能彻底地让你爽心悦耳。
   但最可相信的是大家当即演练:
   对口句就能够把它诱出和滋生。
  海伦
  那么,告诉本身,小编怎么样技艺说得那样好听?
  浮士德
  那很轻易,必须是言出于心!
   只要胸中有热心激荡,
   就能环顾而问——
  海伦
  是哪个人和自家共享?
  浮士德
  那时心灵不用前瞻和追忆,
   唯有以往——
  海伦
  才是我们的甜美。
  浮士德
  现在是珍宝,是相当高受益,是押品和据有,
   然则什么人来认同?
  海伦
  我的手。
  合唱队
  什么人还思疑大家女皇,
   慨然对堡主
   表示殷勤盛意?
   其实大家全是
   被俘的女子,
   自从伊略斯遭到陷落,
   大家流离转徙,
   分不出南北东西。
   女生老是惯受男生的抚爱,
   她们尽管不可能选拔高低,
   却能识别好歹。
   不管是深紫红鬈发的牧民,
   照旧黑毛遍体的潘恩,
   只要机缘凑巧来临,
   丰盈的人身
   对她们一律平等。
   他们俩越坐越近,
   相偎相傍,牢牢不分,
   肩儿相摩,膝儿相并,
   手挽手儿摇晃不停。
   在那御座上,
   铺有富华的锦茵。
   大家天皇
   当着稠人广众的眼睛,
   毫不隐瞒秘密的喜悦,
   表露出那风骚情景。
  海伦
  笔者认为相隔很远而又鲜明很近,
   小编只想说:“作者在那时呀!那儿”这么一声。
  浮士德
  小编呼吸困难,浑身打哆嗦,话也说不出口;
   那是一场梦,分不出地方和时候。
  海伦
  笔者就像早就不合时宜,而又那样优良,
   和您那不熟悉人恩爱缠绵。
  浮士德
  别再怀想那特有的造化!
   存在就是职分,那怕只是一下子。
  福基亚斯
   (激烈地出台)
   融为一炉,融为一体,
   呢吗儿女,小编自个儿卿卿,
   说不尽缱绻柔情!
   不过时间不等人。
   你们难道不感觉天气阴沉?
   且听喇叭狂吹的响动,
   毁灭就快降临。
   梅纳劳斯统率大军
   正向你们迫近;
   快希图作一场你死笔者活的烽火!
   如被敌军包围而胜球,
   就能像戴Forbes被人碎骨粉身,
   那是抢占妇女应得的报应。
   先把那1个贱货们悬挂高绳,
   跟着便是新磨的钢斧
   在祭坛上针对女帝的玉颈。
  浮士德
  葬撞的搅扰!闯来令人讨厌;
   作者在产品险中也不会惊慌。
   不祥的音信使青鸟也展示难堪,
   你那奇丑的脚色一直是噩耗频传。
   可是那回你无风起浪枉费心机!
   那儿并无惊险,纵有,
   也唯有是虚声劫持而已。
   非时限信号,城楼上产生爆炸声,喇叭
   和喇叭齐鸣,军乐,大军行进。
   你若不信,立刻让您看看,
   集结拢一堆团结1致的烈士:
   唯有出后劲保护女孩子的男子,
   才配获得女生的恩德。
   面向离开部队而前来的武官们
   按捺下满腔怒火,
   你们一定能获得胜利。
   你们是正北青年的精彩,
   你们是东方英俊的选手——
   顶盔贯甲,一片刀光剑影,
   大军所到,横扫大小城市,
   走来时天下震憾不已,
   走之后余声天下闻明。
   大家在比罗丝登入,
   老王纳斯多已经逝世,
   小邦纷繁解体,
   大军不蔓不枝。
   未来随即从那座城外,
   把梅纳劳斯逐回大海!
   让她在当年流浪、掠夺和隐藏,
   那是他的癖好,也是命中活该。
   小编奉斯巴达水晶室女命令,
   向各位少校致敬:
   未来把国家进献在她足下,
   你们对土地都各有份!
   日耳曼人,你凭着城池和江河,
   捍卫Colin土斯的海湾!
   哥特人,小编把阿哈耶交给你照望,
   那儿有百道幽深的溪流。
   法兰克人向艾利斯进军,
   麦森纳该轮到撒克逊人,
   Norman人去肃清海面,
   扩充阿戈Liss这片海滨坝子!
   从此各自安身立命,
   向外发展赫赫威力;
   但斯巴达是水晶室女多年驻跸的地点,
   它应君临各国之上。
   女皇对各位天公地道,
   万方各国共享太平;
   你们在她足下尽心效劳,
   领受他的准许、义务和美好。
   浮士德走下来,准将们环绕他的
   附近,接受详细的指令和下令。
  合唱队
   什么人要贪得国色天姿,
   首先必要心灵牢记:
   最关键是借助军队!
   不然他枉自快乐,
   纵获得俗尘宝贝,
   也不可能平静保持;
   强盗会用力抢夺,
   奸人会用计骗取;
   为了以免不测,必须善自留意!
   笔者表扬大家的国君,
   他超乎大家之上,
   智勇兼备,天下无双,
   强悍者都低头屈从,
   无任何抗拒。
   他们忠实地施行命令,
   既使本身利润获得保障,
   又获得太岁致谢的表彰,
   公私两利而一鸣惊人四方。
   今后哪个人敢得罪如此有力的东道主,
   从她手中把月宫仙子夺去?
   女神属于乐善好施,良缘天赐,
   大家更双倍地情愿那样,
   他要维护他的爱妃连同宫女,
   依附着内有古村落,外有雄师。
  浮士德

  幕下。福基亚斯在舞台前厢似有技艺的人一般起立,
   脱去高底半统靴,揭发假面和面纱,现出靡非斯陀
   的本质。在要求时可加收场词以表明此幕。

  在场的人都获得慷慨的赐予,
   每人一大片丰饶的土地——
   让他们向当时移居!
   大家保险住中心的岗位。
   他们相互之间保卫你那一个半岛,
   周边是汹涌不息的波涛,
   半岛上的山川连绵起伏,
   和欧罗巴山脉的余尾相交。
   早已仰望的女帝国土,
   近日已为水晶室女全体,
   愿它如阳光普照万邦,
   永恒赐福各种民族。
   当欧罗达斯河的芦苇低语,
   她艺人一般破卵而出,
   使得生母和兄弟姐妹,
   都感觉美的光辉夺目。
   这几个国度只归属于你壹位,
   展现出壹派如日中天;
   即便满世界向你臣服,
   你也应对祖国极其亲密!
   在那嵯蛾群山的北侧,
   峰顶受着太阳的冷箭,
   岩石已彰显一片新绿,
   山羊正贪啮稀疏的草尖。
   山泉澎涌,奔腾的小溪相会成川,
   溪谷、山坡、牧场已是碧草芊芊。
   成百座丘陵起伏在该地,
   放牧的羊群传布其间。
   壮牛谨慎而沉稳,
   分散地走向悬崖边沿;
   岩壁间的洞窟何只百千,
   可保护牛群不遭风雨之患。
   那儿有潘恩拥戴牛群,
   生命水精住在葱茏峡谷的清凉之境,
   更有1边林木森森,
   枝丫夭娇似欲排空涝啤
   这是古旧的树丛!
   橡树巍然耸立,枝柯蟠结驰骋;
   枫树天袅,有蜜汁含孕,
   清标高举而婆娑弄影。
   幽静的树荫宛如慈母的心怀,
   迸出微温的乳汁以哺育儿童和羊羔,
   果实累累,到处都以熟食,
   树孔中滴出幽香的蜂蜜。
   那儿安生服业,世代联绵,
   太平盛世,喜笑开颜,
   各样人都延长寿命,
   在地方上可心而康泰。
   可爱的小儿在众目昭彰以下,
   发育技巧能够和阿爷并驾。
   大家对此惊叹,始终怀着疑问:
   毕竟他们是神灵照旧凡人?
   阿Polo喜与牧童为伍,
   他的印象是当中的超人;
   凡是大自然支配的西方,
   芸芸众生都交换无阻。
   坐在Hellen身旁。
   你和自家都顺遂,
   把过去各样尽都淡忘!
   要以为你是最高神的遗族!
   唯有你才属于第二世界。
   牢固的城市建设不应将您限制!
   亚加狄亚的麦迪逊力量
   也不可能使大家依依不舍,
   而被限制在斯巴达边上。
   被诱惑来居住在洞天福地,
   你隐遁到最欢腾的气数中去!
   我们的宝座化为园亭一片——
   幸福必须自由得和亚加狄亚类同!

Author

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注